Accueil > Recherche > Projets > Axe B - Penser en langues et traduire > Genèse et transferts de savoirs linguistiques
Genèse et transferts de savoirs linguistiques
Irène FENOGLIO – ITEM
Depuis 2014
- Présentation, p1
- Génétique textuelle : terreau, p2
- Étapes, p3
- Opérations, p4
- Résultats, p5
- Conclusion et perspective, p6
- Publications, p7
Opérations
-
Étudier les archives et manuscrits Saussure (Genève), Benveniste (Paris), Karcevski (mission à Moscou), Jakobson (mission à Cambridge) et y mettre au jour les éléments d’échange.
-
Échanger avec d’autres institutions de savoirs : Laboratoires au Brésil (Santa Maria, Sao Paulo), Académie des Sciences de Prague, Université de Nagoya au Japon
Experts du domaine invités
- Tullio De Mauro – conférence le 5 juin 2015
Nous devons à Tullio de Mauro l’édition et le commentaire du Cours de linguistique générale, l’un des ouvrages majeurs de la linguistique du XXe siècle, tel qu’il a été édité par Payot en 1972 à partir de la traduction qu’il en avait faite en italien.
Son commentaire et son interprétation représentent déjà un transfert de savoir. Mais c’est l’ensemble de l’œuvre de Tullio De Mauro qui nous parle des« transferts de savoirs » : il ne s’agit pas seulement de rendre compte des dialogues ou ruptures entre traditions d’études différentes, mais c’est aussi toute l’expérience sociale et politique de Tullio De Mauro, son expérience de Ministre de l’Instruction qui a représente un« transfert » de savoir.
La conférence qu’il a donnée à l’ENS le 5 juin 2015 est la dernière qu’il a faite en France. L’enregistrement vidéo de cette conférence (disponible sur Savoirs ENS) a été offerte solennellement à l’Université de Cosenza, en Calabre, le 6 avril 2017 pour l’inauguration d’un amphithéâtre à son nom.
- Ono Aya (Université Keio, Yokohama, Japon) – invitée de TransferS en mars et avril 2015
Réception, traduction et diffusion de Ferdinand de Saussure au Japon
Cet échange a permis l’organisation d’un colloque Saussure au Japon en décembre 2017
- Valdir do Nascimento Flores (Université Fédérale du Rio Grande do Sul, Porto Alegre, Brésil) – invité TransferS, janvier et février 2016
La réception de Saussure et de Benveniste par la linguistique brésilienne
(voir conclusion p. 6)
- Verónica Galíndez (Université de São Paulo, Brésil) – invitée TransferS, décembre 2016 et janvier 2017
Traduction, translation, adaptation, interprétation. Traduire Benveniste en portugais du Brésil
Des ateliers in vivo de traduction ont été réalisés avec Verónica Galíndez au Brésil et à Paris.
- Page du manuscrit de Benveniste intitulé« La traduction, la langue et l’intelligence », publié dans Autour d’Émile Benveniste, Seuil, 2016, p. 37-44.
- La traduction de ce manuscrit a été effectuée lors des ateliers organisés avec Verónica Galíndez
- John Joseph (Université d’Edinburgh, Royaume-Uni) – invité TransferS, décembre 2017
Problèmes relatifs à la traduction en anglais des concepts clé de Benveniste
- Marina de Palo (Université de Rome« La Sapienza », Italie) – invitée TransferS, janvier et février 2018
La notion de subjectivité chez Benveniste : confrontation intra- et interdisciplinaires
Manifestations scientifiques
-
Émile Benveniste 2016. 50 ans après les Problèmes de linguistique générale –Journée d’étude, 3 octobre 2016, ENS
-
Sémiologie et linguistique générale – École thématique, 7-11 novembre 2016, Université Fédérale de Santa Maria (Brésil)
-
Sur l’écriture. La dernière question d’Émile Benveniste – Journée d’étude, 22 novembre 2016, Institut de Philosophie de l’Académie des Sciences de Prague