Accueil > Recherche > Projets > Axe B - Penser en langues et traduire > Genèse et transferts de savoirs linguistiques

Dernière modification : 5 juillet 2017

Genèse et transferts de savoirs linguistiques

Irène FENOGLIO – ITEM
Depuis 2014

  Sommaire  

 Résumé

Des travaux ont été faits sur la circulation et la traduction des concepts philosophiques au niveau européen et mondial et ont produits de beaux résultats comme le Vocabulaire européen des philosophies (dir par B. Cassin, Seuil, 2004) ou le Tour du monde des concepts (P. Legendre, Fayard, 2013). Mais rien de tel n’existe concernant les notions et concepts linguistiques. L’objectif de ce projet est d’avancer ce type de recherche.

La tache est si large que nous limitons pour l’instant notre travail à trois corpus fondamentaux, déjà très vastes, ceux de Saussure, Benveniste et Jakobson et de corpus annexes comme celui de Karcevski. Nous avons la grande chance de disposer pour ces corpus – outre de publications traduites – des manuscrits. Par ailleurs ce projet ouvrira une étude d’un autre type de translations : celles du passage de l’oral à l’écrit publié et celles des déplacements opérés dans les traductions de ces écrits Les opérations menées viseront donc à :

  • l’étude des traductions des concepts mis en œuvre par les grands textes linguistiques
  • l’observation et l’évaluation des translations conceptuelles et des transformations que ces traductions impliquent
  • l’élaboration des notions dans la dialectique de l’oral et de l’écrit, du cours au livre

 

décembre 2017 :

novembre 2017 | janvier 2018

haut de page