Accueil > Recherche > Projets > Axe B - Penser en langues et traduire > Genèse et transferts de savoirs linguistiques
Genèse et transferts de savoirs linguistiques
Irène FENOGLIO – ITEM
Depuis 2014
- Présentation, p1
- Génétique textuelle : terreau, p2
- Étapes, p3
- Opérations, p4
- Résultats, p5
- Conclusion et perspective, p6
- Publications, p7
Présentation
Des travaux ont été faits sur la circulation et la traduction des concepts philosophiques au niveau européen et mondial et ont produits de beaux résultats comme le Vocabulaire européen des philosophies (Dir. B. Cassin, Seuil, 2004) ou le Tour du monde des concepts (P. Legendre, Fayard, 2013). Mais rien de tel n’existe concernant les notions et concepts linguistiques.
L’objectif de ce projet est de montrer comment les concepts linguistiques sont pris dans les langues, dans les espaces culturels et linguistiques, dans les disciplines et leurs supports institutionnels. Il se base sur l’étude des traductions des concepts mis en œuvre par les grands textes linguistiques ainsi que l’observation et l’évaluation des translations conceptuelles et des transformations que ces traductions impliquent. Nous avons cela en plusieurs étapes.
Les travaux se concentrent sur trois vastes corpus fondamentaux, ceux de Saussure, Benveniste et Jakobson et de corpus annexes comme celui de Karcevski. Nous avons la grande chance de disposer pour ces corpus – outre de publications traduites – des manuscrits.