Accueil > Manifestations > Expositions > Après Babel, traduire
Après Babel, traduire
MuCEM
- L’exposition, p1
- Autour de l’exposition, p2
L’exposition
14 décembre 2016 - 20 mars 2017
MuCEM, Marseille
On en parle
- France Inter - L’heure bleue, 19/12/16 (émission par Laure Adler)
- RFI - Danse des mots, 05/01/17 (émission par Yvan Amar)
- Libération, 22/01/17, La traduction, arbre de transmissions (par Oliver Lamm)
- L’Humanité, 30/01/17, Traduire pour construire du commun (par Sophie Joubert)
- RFI - Rendez-vous culture, 06/02/17 (par Elisabeth Lequeret)
- Le Monde, cahier Le Monde des livres, 17/02/17, Où les génies des langues se parlent (par Julie Clarini)
Commissariat général : Barbara Cassin, philologue et philosophe, directrice de recherches au CNRS
Commissariat exécutif : Sophie Bernillon, conservateur des bibliothèques au MuCEM
Conseil scientifique : Annie Berthier, Jean-Marie Borzeix, Patricia Falguières, Thierry Grillet, Alain de Libera, Jacques Leenhardt, Charles Malamoud, Charles Mela, Xavier North, Carlo Ossola, Roland Schaer, Danièle Wozny
Scénographie : Jacques Sbriglio
La traduction est l’un des grands enjeux culturels et sociétaux d’un monde globalisé. Traduire, c’est préférer à une communication rapide et basique dans une langue dominante plus ou moins artificielle (aujourd’hui le « global english » ou globish) un travail coûteux et parfois déconcertant sur la différence des langues, des cultures, des visions du monde, pour les comparer et les mettre en harmonie.
La traduction est d’abord un fait d’histoire : les routes de la traduction, via le grec, le latin, l’arabe, sont celles de la transmission du savoir et du pouvoir. « La langue de l’Europe, c’est la traduction », a dit Umberto Eco. Les civilisations d’Europe et de Méditerranée se sont construites sur cette pratique paradoxale : dire « presque » la même chose, et inventer en passant, à la confluence des savoirs et des langues.
C’est aussi un enjeu contemporain. La diversité des langues apparaît souvent comme un obstacle à l’émergence d’une société unie et d’un espace politique commun, mais l’exposition Après Babel, traduire inverse cette proposition et montre comment la traduction, savoir-faire avec les différences, est un excellent modèle pour la citoyenneté d’aujourd’hui.
Partant d’une abstraction - le passage d’une langue à une autre -, l’exposition donne à voir, à penser et à voyager dans cet entre-deux. Du mythe de Babel à la pierre de Rosette, d’Aristote à Tintin et de la parole de Dieu aux langues des signes, elle présente près de deux cents œuvres, objets, manuscrits, documents et installations, qui manifestent de façon spectaculaire ou quotidienne les jeux et les enjeux de la traduction.
Exposition organisée avec le soutien exceptionnel de la Bibliothèque nationale de France.
Nous remercions chaleureusement George Steiner de nous avoir autorisés à utiliser le titre “Après Babel”.
Mise en place du dispositif interactif « Les routes de la traduction » durant cette exposition
-
Toutes les informations sur le site du
MuCEM, J4
7 promenade Robert Laffont
13002 Marseille14/12/2016 - 20/03/2017