Accueil > Recherche > Publications > Publications 2017 > Après Babel, traduire
Après Babel, traduire
Barbara Cassin (dir.)
- Crédits : Actes Sud
La langue de l’Europe, c’est la traduction, disait Umberto Eco. C’est peut-être même la langue du monde, une alternative forte au nivellement du Global English. Car la traduction est un « commerce » qui a fabriqué les civilisations, celle de la Méditerranée en particulier, et un savoir-faire avec les différences, des plus nécessaires aujourd’hui.
Alors Babel, malédiction ou chance ? Quelles politiques de la langue pour en tirer parti ? Peut-on suivre les routes de la traduction, comme les routes de la soie ? Comment traduit-on ce qui se présente comme la parole de Dieu ? Que faire de l’intraduisible corps des langues, celui des rébus et des poèmes ? Qu’est-ce au juste que ce soi-disant génie des langues, propre à chacune ? Et comment cette pratique paradoxale, dire « presque » la même chose, nous apprend-elle à circuler « entre » ?
À toutes ces questions, une foule d’œuvres et d’objets, monumentaux ou d’utilité quotidienne, antiques ou contemporains, de la pierre de Rosette aux menus de restaurants, du manuscrit d’Ab al-Rahman al-Soufi aux fiches de la IIIe Internationale, des enluminures des premières bibles à La Création de Rodin, ou du Tiré à quatre épingles de Duchamp à La Métamorphose de Markus Raetz, sont autant de manières de répondre.
[Exposition. Marseille, Musée des civilisations de l’Europe et de la Méditerranée. 2016]. Après Babel, traduire. Dir. B. Cassin. Marseille : MuCEM ; Arles : Actes Sud, 2016, 272 p. ISBN 978-2-330-06915-5