Accueil > Recherche > Projets > Axe C - Esthétiques de la translation > Pratiques culturelles de l’édition numérique
Pratiques culturelles de l’édition numérique
Richard WALTER – ITEM
Depuis 2017
« Corpus d’art et de littérature en ligne » | Séminaire « Techniques sur corpus » | Verónica Trujillo-González |
---|
- Présentation, p1
- Plateforme EMAN, p2
- Rencontres, p3
Plateforme EMAN
La première action fut d’expérimenter la mise en place d’une interface multilingue sur une plateforme d’édition numérique, la plateforme EMAN (Édition de manuscrits et d’archives numériques) conçue par l’ITEM à partir du logiciel en sources ouvertes Omeka. En effet, dans nos nombreux logiciels permettant de réaliser une édition numérique, de la plus basique à la plus fine, on peut changer de langue sur l’ensemble de l’interface. Il est plus difficile d’opérer ce changement à l’intérieur même de l’outil et nous n’avons pas trouvé de procédures pour faire cette bascule entre langue sur le contenu lui-même.
Nous avons commencé à développer un module à Omeka qui permette de gérer des interfaces et du contenu multilingues et plus simplement l’interface globale de l’outil. Pour cela il a fallu déterminer les processus de traduction entre ce qui générique à l’outil et ce qui est spécifique au projet scientifique d’édition numérique, ainsi que les procédures pour afficher le contenu dans telle langue et non dans telle autre – et gérer les différents cas où le contenu n’est pas disponible dans la langue demandée. L’élaboration a été plus complexe que prévu et l’outil en est actuellement dans une version bêta expérimentée par les participants au projet sur un site bac à sable.