Accueil > Recherche > Projets > Axe C - Esthétiques de la translation > Échanges et circulations dans le champ de l’art arts du spectacle, arts (...)
Échanges et circulations dans le champ de l’art
arts du spectacle, arts visuels, littératures
Laetitia ZECCHINI – THALIM
Depuis 2011
Résumé
Le projet collectif de l’équipe ARIAS (atelier de recherche sur l’intermédialité et les arts du spectacle) – porté jusqu’en 2014 par Marie-Madeleine Mervant-Roux – a pour objectif d’explorer et de redéfinir les transferts culturels dans le champ spécifique des arts (arts du spectacle, arts visuels et sonores, littérature) pour la période moderne et contemporaine (XIXe-XXIe siècles), et d’étudier à travers des exemples empruntés à divers domaines (histoire culturelle, approche intermédiale, anthropologie historique, pensée postcoloniale, esthétique, histoire des idées et de la philosophie et à des contextes variés (Russie, Allemagne, États-Unis, Inde, Chili, Canada, Afrique), des problématiques telles que : « traduction/adaptation/réinvention », « centre/périphérie », « migration/hybridation », « globalisation/mondialisation ». Ces études, souvent menées sur archives examinent en particulier les idées reçues, nombreuses dans le champ de l’interculturel.
Trois de ces études, traduites en glossaires multilingues réalisés sur plate-forme participative, permettent en outre d’expérimenter un mode nouveau d’atelier collectif et de contribuer à la réflexion sur les humanités numériques. Il s’agit donc à la fois de faire entrer la problématique des transferts dans des recherches où elle est peu présente et de la retravailler là où elle l’est, afin de proposer une réflexion d’ensemble sur la validité et les significations de cette notion dans le champ des arts, pour la période moderne et contemporaine.
Le projet s’est lancé dès janvier 2012 avec le séminaire d’ARIAS « Transculturalité des arts »
Un atelier présentant les projets de recherche de l’équipe ARIAS menés dans le cadre de TransferS s’est tenu le 13 octobre 2015 : « Pratiques et poétiques de la traduction »