Accueil > Manifestations > Colloques, journées d’étude > “Valéry traduit”
“Valéry traduit”
Journée d’études
- Résumé, p1
- Programme, p2
- Informations pratiques, p3
Programme
9h15 : Accueil et café
9h30 : Franz Johansson (Sorbonne Université/ ITEM) : Ouverture de la journée d’études
Matinée :
Traduire les Cahiers : enjeux, problématiques et perspectives
Présidence de séance : Christina Vogel (Université de Zurich)
9h45 : Jürgen Schmidt-Radefeldt (Université de Kiel) : « Editer, traduire, et annoter les Cahiers de Valéry en allemand »
10h05 : Marina Giaveri (Université de Turin) : « Entreprises de traduction des Cahiers en italien »
10h25 : Brian Stimpson (Université de Newcastle) : « La voix du discours écrit dans la traduction en anglais des Cahiers de Valéry »
10h45 : Roberto Zular (Université de Sao Paulo) : « Une poïétique pour la traduction des Cahiers de Paul Valéry au Brésil »
11h05 : Echanges avec la salle
11h15 : Pause
11h40-12h30 : Table ronde
Modérateurs : Franz Johansson et Christina Vogel
Marina Giaveri (U. de Turin), Jean Hainault (Item), Fabio Roberto Lucas (U. fédérale du Paraná), Jürgen Schmidt-Radefeldt (U. de Kiel), Brian Stimpson (U. de Newcastle), Roberto Zular (U. de Sao Paulo)
Après-midi :
« Il me faut éperdument traduire » : théories et pratiques
de la traduction chez Valéry
Présidence de séance : Benedetta Zaccarello (CNRS)
14h35 : David Elder (Université Edith Cowan, Australie occidentale) : « Le rôle-clé de l’acte de traduire dans la pensée de Paul Valéry »
14h55 : Jacqueline Courier-Brière (Item) : « Valéry et la traduction : une entreprise faisant école »
15h15 : Franck Javourez (Université Grenoble Alpes, Litt&arts/ Charnières) : « Les Bucoliques de Valéry : Histoire d’une traduction »
15h35-15h50 : échanges avec la salle
15h50-16h10 : Pause
16h10 : Antonietta Sanna (Université de Pise) : « Neige sur la Baltique : une traduction sans original ? »
16h30 : Robert Pickering (Université de Clermont-Ferrand) et Micheline Hontebeyrie (Item) : « Paul Valéry et The Red Badge of Courage de Stephen Crane : Quelques échappées vers une traduction-fantôme »
16h55 Micheline Hontebeyrie (Item) : « (Se) traduire en mode self »
17h20-17h35 : échanges avec la salle
18h : apéritif dînatoire