Accueil > Manifestations > Colloques, journées d’étude > Colloques 2017-2018 > Traduire l’autrePratiques interlinguistiques et écritures ethnographiques
Traduire l’autre
Pratiques interlinguistiques et écritures ethnographiques
Colloque international
9 & 10 novembre 2017
Université de Bologne
Organisation
- Dipartimento interpretazione e Traduzione, Università di Bologna- Campus di Forlì
- Do.Ri.F Università
- SIT – Società Italiana di Traduttologia
Ce colloque se propose d’interroger la dimension interdisciplinaire – méthodologique et épistémologique – que la traductologie partage avec l’anthropologie et l’écriture ethnographique. Les opérations traductives ne se limitent jamais à des transferts uniquement linguistiques – ce qui impliquerait une notion de sens pragmatiquement limité au contexte d’énonciation – , mais elles constituent toujours des pratiques cognitives, culturelles, symboliques et sociales qui orientent et transfoment la relation entre description et interprétation, traditions et savoirs, croyances et connaissances.
Que font-ils l’anthropologue et l’ethnologue lorsqu’ils traduisent ? De quelle manière les pratiques interlinguistiques de l’écriture ethnographique interviennent sur la production et l’interprétation des données et des théories ? Comment les modalités de transcription de l’oral s’intègrent-elles aux pratiques traduisantes sur le terrain ? Quel est le rôle joué par les informateurs/interprètes ? Comment les différentes traductions et des traductions différentes agissent-elles sur la construction heuristique d’une altérité, sur la production et la réception des connaissances anthropologiques ? Peut-on, sur les traces des processus sous-jacents à l’invention de l’Autre, tenter une approche à la fois traductologique et génétique des « manuscrits de terrain » (phénomènes de surdétermination linguistique – hétéroglossie, multilinguisme, lexique emprunté aux langues vernaculaires...) ?
Entre histoire des traductions et approches éthnométhodologiques, ce colloque sera aussi l’occasion d’analyser des dispositifs discursifs variés (collections éditoriales, documents médicaux, fictions littéraires, discours sur les migrants...) à la lumière des enjeux épistémiques activés par les pratiques traduisantes.
Comité scientifique
- Jean-Michel ADAM (Université de Lausanne)
- Olga ANOKHINA (ITEM-CNRS, Paris)
- Silvana BORUTTI (Università di Pavia)
- Laurent FAURÉ (Université de Montpellier 3)
- Enrica GALAZZI (Università Cattolica del Sacro Cuore, Milano)
- Maria Teresa GIAVERI (Accademia delle scienze, Torino)
- Alessandro DURANTI (University of California at Los Angeles)
- Chiara ELEFANTE (Università di Bologna)
- Mondher KILANI (Université de Lausanne)
- Antonio LAVIERI (Università di Palermo)
- Florence LAUTEL (Université d’Artois)
- Danielle LONDEI (Università di Bologna)
- Laura SANTONE (Università di Roma III)
-
9 & 10 novembre 2017
Université de Bologne, Teaching Club
Viale Corridoni, 20 – Forlì Aula 15, Bologna