Accueil > Recherche > Projets > Axe A - Cultures et périphéries > Pragmatique des écritures minoritaires

Dernière modification : 28 mars 2019

Pragmatique des écritures minoritaires

Pierre DÉLÉAGE – LAS
2014-2017

 Enquêtes dans le Nor Cinti, Bolivie

Les enquêtes de terrain ont pris pour objet d’étude central l’écriture attachée utilisée par les paysans quechuaphones de la province de San Lucas de Chuquisaca. Cette écriture est unique au monde. Attachée, elle n’est employée que pour transcrire un corpus d’une dizaine de prières catholiques en langue quechua et pour en accompagner l’apprentissage par cœur durant la période de Carême en vue des cérémonies de Pâques. Elle se matérialise pendant cette période sous la forme de textes en trois dimensions : sur des disques d’argile sont disposés en spirale entrante des caractères confectionnés en argile, en bois, en os, en laine, etc. À la fin de cette période les textes sont détruits et le maestro, le responsable de la pérennité de cette tradition à la fois orale et scripturaire, en conserve une version en deux dimensions dans un cahier particulier. La sémiotique des caractères de cette écriture andine est d’une grande complexité : c’est une écriture logo-phonographique employant massivement une forme sophistiquée de rébus, à la fois partielle et plurilingue.

  • Disque d'argile
  • Disque d’argile, Cinteño Tambo (province de San Lucas de Chuquisaca), avril 2017
  • (photo Pierre Déléage)

 

Les enquêtes de terrain conduites de 2015 à 2017 par Pierre Déléage, Emmanuel Germond, Bérénice Gaillemin (post-doctorante TransferS / LAS), Héloïse Toffaloni da Cunha, Yann Cerf et Andrea-luz Gutierrez Choquevilca ont permis :

  1. d’établir une première cartographie de l’usage de cette écriture et de ses nombreuses variantes,
  2. de documenter le plus précisément possible la confection des textes, leur apprentissage oral et leur usage rituel dans trois registres (lecture, chant, « cri »),
  3. d’étudier les contextes sociologique, cérémoniel et symbolique dans lesquels l’écriture trouve sa place,
  4. de constituer les premiers corpus de translittération, transcription, traduction et déchiffrement sémiotique des textes rédigés dans cette écriture, entreprise à long terme qui ne fait que commencer.

 

Vous pouvez visualiser le film d’Emmanuel Germond Les Fabricants de Prières, basé sur les recherches de Pierre Déléage, ici.

 

août 2020 :

Rien pour ce mois

juillet 2020 | septembre 2020

haut de page