Accueil > Recherche > Projets > Axe B - Penser en langues et traduire > Éditer et traduire entre France et AllemagneLe cas Nietzsche
Éditer et traduire entre France et Allemagne
Le cas Nietzsche
Paolo D’IORIO – ITEM
Depuis 2017
Résumé
Ce projet vise à accompagner par une réflexion méthodologique le lancement de deux ambitieux projets franco-allemands d’édition et de traduction française de l’œuvre de Nietzsche.
Le projet de traduction aux Belles Lettres porte sur les « Écrits philologiques de Nietzsche : traduction, présentation et annotation ». Ces écrits sont inédits en français, mal édités en allemand et dépourvus de tout commentaire qui explique leur valeur philologique et leur importance dans la genèse de la philosophie de Nietzsche. Leur traduction en 12 volumes, dirigée par Paolo D’Iorio (ITEM) et Anne Merker (Université de Strasbourg), comblera une lacune importante non seulement dans les études nietzschéennes françaises mais à l’échelle internationale, grâce notamment aux appareils critiques, aux commentaires et aux introductions qui complèteront le texte du philosophe.
Le projet d’édition chez De Gruyter, dirigé par Andreas Urs Sommer de l’université de Freiburg, se pose le triple objectif de terminer l’édition allemande de référence (16 volumes d’appareil critique manquants), d’établir une nouvelle version de l’ensemble des notes posthumes et de l’accompagner par 7 volumes de commentaire philosophique et génétique. Par le biais d’un partenariat officiel avec l’ITEM, l’édition sera également publiée en version numérique en accès libre chez Nietzsche Source sous la direction de Paolo D’Iorio.