Accueil > Recherche > Publications > Publications 2015 > La traduction de textes plurilingues italiens

Dernière modification : 20 janvier 2017

La traduction de textes plurilingues italiens

Lucrezia Chinellato, Emilio Sciarrino et Jean-Charles Vegliante (dir.)

La traduction de textes plurilingues italiens
Crédits : Éditions des archives contemporaines

Véritable défi, le texte plurilingue italien, par l’usage prégnant des langues locales, confronte la traduction à la superposition des significations...

Comment traduire le plurilinguisme ? C’est à cette question, centrale dans la réflexion sur la traduction, que répond ce volume issu d’une journée d’étude organisée à la Sorbonne Nouvelle par le centre de recherches CIRCE (LECEMO). Le domaine littéraire italien est exemplaire : l’usage prégnant des langues locales y croise l’importance des langues étrangères, de Dante à nos jours. Véritable défi, le texte plurilingue confronte la traduction à la superposition des significations et au problème de la réception, en général monolingue.

En étudiant les traductions des textes classiques italiens, de la prose, mais aussi de la poésie et du théâtre contemporains, ce volume propose des méthodes et des stratégies pour traduire le plurilinguisme, dans la conviction que préserver la diversité des langues, c’est restituer l’unicité d’un texte, transmettre la poétique d’un auteur et défendre la richesse de chaque idiome.

 

Centre Interdisciplinaire de Recherche sur la Culture des Échanges. Journée d’étude (2013 ; Paris). La traduction de textes plurilingues italiens. Dir. L. Chinellato, E. Sciarrino et J.-C. Vegliante. Paris : Éditions des archives contemporaines, 2015, 140 p. ISBN 9782813001764

septembre 2024 :

Rien pour ce mois

août 2024 | octobre 2024

haut de page